The Pickwick Publishers, Inc., New York MCMXXVII; hardbound imprinted burgundy interesting boards with gilt design and lettering on cover and spine; very interesting page edges design (see pic); quite good conditon of book; previous owner name and address inside cover; a very nice book for gifting; see pics.
The translations of One Thousand and One Nights have been made into virtually every major language of the world. They began with the French translation by Antoine Galland (titled Les mille et une nuits, finished in 1717). Galland's translation was essentially an adapted Arabic manuscript of Syrian origins and oral tales recorded by him in Paris from a Maronite Arab from Aleppo named Youhenna Diab or Hanna Diab.
The first English translation appeared in 1706 and was made from Galland's version; being anonymous, it is known as the Grub Street edition. It exists in two known copies kept in the Bodleian Library and in the Princeton University Library. Since then several English reissues appeared simultaneously in 1708. As early as the end of the 18th century the English translation based on Galland was brought to Halifax, Montreal, Philadelphia, New York and Sydney. Galland-based English translations were superseded by that made by Edward William Lane in 1839–41. In the 1880s an unexpurgated and complete English translation, The Book of the Thousand Nights and a Night, was made by Richard Francis Burton.
The original scattered Arabic texts were collected in four corpuses: the so-called Calcutta I or the Shirwanee Edition (1814–18, 2 volumes), Bulaq or the Cairo Edition (1835, 2 volumes), Breslau Edition (1825–38, 8 volumes) and Calcutta II or the W.H. Macnaghten Edition (1839–42, 4 volumes). Some translations starting from Galland were censored due to lewd content.